"Oskar Matzerath mierzy się z przyszłością"
Moderator: Tomasz Kowalczyk
Autor: Tomasz Kowalczyk Przekład: Klara Golisz
Oskar Matzerath mierzy się z przyszłością
w sklepach które oferowały blaszane bębenki
zaczęto sprzedawać zabawki
zdalnie sterowane
dzieci powyrastały z zalęknionych spojrzeń
za to wielu karłów kręci się po podwórkach
nie mogąc zrozumieć opętania we własnych oczach
brakuje dobosza
który kilkoma uderzeniami
wyprowadziłby demony z miasta
Oskar zostawiłby ich na pustyni
Oskar Matzerath faces the future
the shops that used to offer tin drums
started selling remote controlled toys
kids have grown up from fearful looks
in lieu plenty of dwarfs move around the yards
not understanding the possession in their own eyes
the drummer boy
who with couple of hits
would see the demons off the city
is missing
Oskar would leave them on the desert
Oskar Matzerath mierzy się z przyszłością
w sklepach które oferowały blaszane bębenki
zaczęto sprzedawać zabawki
zdalnie sterowane
dzieci powyrastały z zalęknionych spojrzeń
za to wielu karłów kręci się po podwórkach
nie mogąc zrozumieć opętania we własnych oczach
brakuje dobosza
który kilkoma uderzeniami
wyprowadziłby demony z miasta
Oskar zostawiłby ich na pustyni
Oskar Matzerath faces the future
the shops that used to offer tin drums
started selling remote controlled toys
kids have grown up from fearful looks
in lieu plenty of dwarfs move around the yards
not understanding the possession in their own eyes
the drummer boy
who with couple of hits
would see the demons off the city
is missing
Oskar would leave them on the desert
Ostatnio zmieniony czw 03 lut, 2022 przez Klara G, łącznie zmieniany 1 raz.
- biedronka basia
- Posty: 2459
- Rejestracja: śr 13 lip, 2011
- Lokalizacja: Niemcy
Wspaniały, mocny wiersz, Tomku
Nie znam angielskiego, lecz przypuszczam, że oddaje atmosferę wiersza i jego przesłanie.
Nie znam angielskiego, lecz przypuszczam, że oddaje atmosferę wiersza i jego przesłanie.
Basia - biedronka
- Tomasz Kowalczyk
- Administrator
- Posty: 4459
- Rejestracja: wt 10 cze, 2014
Serdecznie dziękuję, Klaro, za przekład drugiego wiersza z mojej "Gdańskiej Trylogii".
Pozdrawiam
Pozdrawiam
Każdy jest kowalem własnego losu. Nie każdy Kowalczykiem.