Gwiazdy w górze - Heinrich Heine
Moderator: Tomasz Kowalczyk
Gwiazdy w górze nieruchomo
Wciąż na niebie trwają,
Lat tysięcy tyle na się
Tęsknie spoglądają.
Mają swoją własną mowę
Bogatą, wspaniałą,
Lecz dla rzeszy filologów
Wciąż niezrozumiałą.
Ale ja poznać zdołałem
Wszystkie jej tajniki,
Twarz mej miłej studiowałem
Zamiast gramatyki.
Lyrisches Intermezzo VIII - Heinrich Heine
Es stehen unbeweglich
Die Sterne in der Höh,
Viel tausend Jahr, und schauen
Sich an mit Liebesweh.
Sie sprechen eine Sprache,
Die ist so reich, so schön;
Doch keiner der Philologen
Kann diese Sprache verstehn.
Ich aber hab sie gelernet,
Und ich vergesse sie nicht;
Mir diente als Grammatik
Der Herzallerliebsten Gesicht.
Wciąż na niebie trwają,
Lat tysięcy tyle na się
Tęsknie spoglądają.
Mają swoją własną mowę
Bogatą, wspaniałą,
Lecz dla rzeszy filologów
Wciąż niezrozumiałą.
Ale ja poznać zdołałem
Wszystkie jej tajniki,
Twarz mej miłej studiowałem
Zamiast gramatyki.
Lyrisches Intermezzo VIII - Heinrich Heine
Es stehen unbeweglich
Die Sterne in der Höh,
Viel tausend Jahr, und schauen
Sich an mit Liebesweh.
Sie sprechen eine Sprache,
Die ist so reich, so schön;
Doch keiner der Philologen
Kann diese Sprache verstehn.
Ich aber hab sie gelernet,
Und ich vergesse sie nicht;
Mir diente als Grammatik
Der Herzallerliebsten Gesicht.
- biedronka basia
- Posty: 2459
- Rejestracja: śr 13 lip, 2011
- Lokalizacja: Niemcy
Trafne tłumacznie. Dobrze się czyta
Miło mi, Ulena, że tłumaczysz niemiecką poezję
Miło mi, Ulena, że tłumaczysz niemiecką poezję
Basia - biedronka
Witaj, Uleno, w dziale „Przekłady”!
Twój przekład płynnie się czyta, ale uważam, że nad pierwszą zwrotką powinnaś jeszcze popracować.
Niezbyt zgrabnie brzmią pierwsze 3 wersy /1. z 2. jako całość i 3/. Przyjrzyj im się jeszcze.
Na granacie nieba gwiazdy
Nieruchomo trwają,
Od tysięcy lat na siebie
Tęsknie spoglądają.
Mam nadzieję, że nie czujesz się urażona moją szczerością. Jeśli nie życzysz sobie takich uwag, napisz, nie będę się wtrącać. Ja w ten sposób uczyłam się od innych /i nadal uczę/.
Życzę Ci powodzenia, Liliana
Wróciłam jeszcze - Twój pierwszy wers jest ładny, ale coś trzeba byłoby zrobić z drugim /na niebiesiech trwają?/.
Twój przekład płynnie się czyta, ale uważam, że nad pierwszą zwrotką powinnaś jeszcze popracować.
Niezbyt zgrabnie brzmią pierwsze 3 wersy /1. z 2. jako całość i 3/. Przyjrzyj im się jeszcze.
Ja spróbowałam tak:
Na granacie nieba gwiazdy
Nieruchomo trwają,
Od tysięcy lat na siebie
Tęsknie spoglądają.
Mam nadzieję, że nie czujesz się urażona moją szczerością. Jeśli nie życzysz sobie takich uwag, napisz, nie będę się wtrącać. Ja w ten sposób uczyłam się od innych /i nadal uczę/.
Życzę Ci powodzenia, Liliana
Wróciłam jeszcze - Twój pierwszy wers jest ładny, ale coś trzeba byłoby zrobić z drugim /na niebiesiech trwają?/.
Ostatnio zmieniony pn 01 mar, 2021 przez Liliana, łącznie zmieniany 2 razy.
wiem, że nic nie wiem, ale staram się dowiedzieć,
- Tomasz Kowalczyk
- Administrator
- Posty: 4464
- Rejestracja: wt 10 cze, 2014
Cudownie się czyta Heinego w oryginale, patrząc w gwieździste niebo.
Zastanawiam się nad rymem gramatycznym "trwają - spoglądają". Rymy czasownikowe tego rodzaju nie brzmią zbyt dobrze. Zakiełkował mi rym "na niebie - na siebie" - przy okazji nie byłby złamany szyk.
Najładniejsza trzecia strofa.
Pozdrawiam
Zastanawiam się nad rymem gramatycznym "trwają - spoglądają". Rymy czasownikowe tego rodzaju nie brzmią zbyt dobrze. Zakiełkował mi rym "na niebie - na siebie" - przy okazji nie byłby złamany szyk.
Zawahała mną wytłuszczona fraza ze staropolszczyzny.
Usunąłbym jeden z określników z tego wersu. W oryginale, w pierwszym wersie, nie ma żadnego, jest jedynie zaimek nieokreślony.
Najładniejsza trzecia strofa.
Pozdrawiam
Każdy jest kowalem własnego losu. Nie każdy Kowalczykiem.
Basiu, Tomku, Liliano, dziękuję za przeczytanie tekstu i uwagi.
Wszystkie sugestie są dla mnie bardzo cenne. Pracuję nad przekładem wybranych wierszy Heinego z "Buch der Lieder".
Podaję poprawioną wersję, gdzie starałam się unikać rymów gramatycznych. Oto ona:
Nieruchomo stoją gwiazdy
Na niebie wysoko.
Od tysięcy lat zerkają
Na siebie z tęsknotą.
Mówią językiem miłości
Pełnym czaru, piękna,
Lecz nawet dla filologów
Trudnym do pojęcia.
Tylko ja jeden zgłębiłem
Mowy ich tajniki:
Studiowałem twarz mej miłej
Zamiast gramatyki.
Teraz drugi i czwarty wers mają rymy: wysoko - tęsknotą, piękna-pojęcia, tajniki- gramatyki, nie są dokładne i gramatyczne (tajniki i gramatyki może dokładny, ale l. mnoga rymuje się z pojedyńczą, więc chyba ok.)
Mam nadzieję, że jest lepiej.
Pozdrawiam
Ulena
Wszystkie sugestie są dla mnie bardzo cenne. Pracuję nad przekładem wybranych wierszy Heinego z "Buch der Lieder".
Podaję poprawioną wersję, gdzie starałam się unikać rymów gramatycznych. Oto ona:
Nieruchomo stoją gwiazdy
Na niebie wysoko.
Od tysięcy lat zerkają
Na siebie z tęsknotą.
Mówią językiem miłości
Pełnym czaru, piękna,
Lecz nawet dla filologów
Trudnym do pojęcia.
Tylko ja jeden zgłębiłem
Mowy ich tajniki:
Studiowałem twarz mej miłej
Zamiast gramatyki.
Teraz drugi i czwarty wers mają rymy: wysoko - tęsknotą, piękna-pojęcia, tajniki- gramatyki, nie są dokładne i gramatyczne (tajniki i gramatyki może dokładny, ale l. mnoga rymuje się z pojedyńczą, więc chyba ok.)
Mam nadzieję, że jest lepiej.
Pozdrawiam
Ulena
- Tomasz Kowalczyk
- Administrator
- Posty: 4464
- Rejestracja: wt 10 cze, 2014
Wydaje mi się, że ta wersja jest o wiele lepsza niż pierwowzór.
Każdy jest kowalem własnego losu. Nie każdy Kowalczykiem.
Dziękuję!Tomasz Kowalczyk pisze: ↑śr 03 mar, 2021 Wydaje mi się, że ta wersja jest o wiele lepsza niż pierwowzór.