Mit der realen Welt verflochten.., Bułat Okudżawa
Moderator: Tomasz Kowalczyk
- biedronka basia
- Posty: 2459
- Rejestracja: śr 13 lip, 2011
- Lokalizacja: Niemcy
Wersja 1
Mit der realen Welt verflochten
weiß ich, dass aus der Nacht zum Licht
wird bald ein schwarzer Engel kommen
schreiend, dass es kein Heil mehr gibt.
Doch wunderschön wie frohe Botschaft,
bezaubernd, zart, besonnen, schlicht
wird ihm der weiße Engel folgen
flüsternd, dass es noch Hoffnung gibt.
Wersja2
Mit beiden Beinen auf der Erde,
gewiss aus der Hölle ins Licht
erscheinen wird ein schwarzer Engel
schreiend „ Erlösung gibt es nicht“.
Fröhlich wie eine gute Botschaft,
bezaubernd, voller Ruh und schlicht
folgt ihm ein weißer Engel, schamhaft
verkündet „die Hoffnung stirbt nicht“.
Окуджава Булат
В земные страсти вовлеченный…
В земные страсти вовлеченный,
я знаю, что из тьмы на свет
однажды выйдет ангел черный
и крикнет, что спасенья нет.
Но простодушный и несмелый,
прекрасный, как благая весть,
идущий следом ангел белый
прошепчет, что надежда есть.
Mit der realen Welt verflochten
weiß ich, dass aus der Nacht zum Licht
wird bald ein schwarzer Engel kommen
schreiend, dass es kein Heil mehr gibt.
Doch wunderschön wie frohe Botschaft,
bezaubernd, zart, besonnen, schlicht
wird ihm der weiße Engel folgen
flüsternd, dass es noch Hoffnung gibt.
Wersja2
Mit beiden Beinen auf der Erde,
gewiss aus der Hölle ins Licht
erscheinen wird ein schwarzer Engel
schreiend „ Erlösung gibt es nicht“.
Fröhlich wie eine gute Botschaft,
bezaubernd, voller Ruh und schlicht
folgt ihm ein weißer Engel, schamhaft
verkündet „die Hoffnung stirbt nicht“.
Окуджава Булат
В земные страсти вовлеченный…
В земные страсти вовлеченный,
я знаю, что из тьмы на свет
однажды выйдет ангел черный
и крикнет, что спасенья нет.
Но простодушный и несмелый,
прекрасный, как благая весть,
идущий следом ангел белый
прошепчет, что надежда есть.
Basia - biedronka
Basiu,
ogromnie żałuję, że nie znam niemieckiego i nie mogę w pełni dokonać porównania. Zauważam jednak, że zachowałaś układ rymów /żeńskie, męskie/ i bardzo się cieszę, że Okudżawa wybrzmiał w języku niemieckim.
Pozdrawiam noworocznie, Lila
ogromnie żałuję, że nie znam niemieckiego i nie mogę w pełni dokonać porównania. Zauważam jednak, że zachowałaś układ rymów /żeńskie, męskie/ i bardzo się cieszę, że Okudżawa wybrzmiał w języku niemieckim.
Pozdrawiam noworocznie, Lila
wiem, że nic nie wiem, ale staram się dowiedzieć,
- biedronka basia
- Posty: 2459
- Rejestracja: śr 13 lip, 2011
- Lokalizacja: Niemcy
Lilu, dziękuję . Pozdrawiam serdecznie
Próbuję się rozkręcić w tej materii...
Próbuję się rozkręcić w tej materii...
Basia - biedronka
- biedronka basia
- Posty: 2459
- Rejestracja: śr 13 lip, 2011
- Lokalizacja: Niemcy
Z przyjemnością popracuję. Może masz jakieś szczególnie ulubione wiersze?Liliana pisze:Bardzo dobrze, Basiu. Może do kolejnej antologii jakiś taki przekładzik na dwa języki zrobimy?biedronka basia pisze:Próbuję się rozkręcić w tej materii...
Teraz jest dobry czas, bo odpada ogród, a na dodatkowe zajęcia wystarcza przygotowanie cichego kącika w domu i połączenie przez zoom
Basia - biedronka
- Tomasz Kowalczyk
- Administrator
- Posty: 4462
- Rejestracja: wt 10 cze, 2014
Przekład przepiękny, szkoda wielka, że nie będziemy go mogli opublikować w "Ogrodowych kreacjach".biedronka basia pisze: ↑pn 11 sty, 2021Z przyjemnością popracuję. Może masz jakieś szczególnie ulubione wiersze?Liliana pisze:Bardzo dobrze, Basiu. Może do kolejnej antologii jakiś taki przekładzik na dwa języki zrobimy?biedronka basia pisze:Próbuję się rozkręcić w tej materii...
Teraz jest dobry czas, bo odpada ogród, a na dodatkowe zajęcia wystarcza przygotowanie cichego kącika w domu i połączenie przez zoom
Pozdrawiam
Każdy jest kowalem własnego losu. Nie każdy Kowalczykiem.
- biedronka basia
- Posty: 2459
- Rejestracja: śr 13 lip, 2011
- Lokalizacja: Niemcy
Tomku, dziękuję za Twoje słowa i motywację
U mnie nie tylko prace w ogrodzie... Mamy regularne obowiązki związane z rodziną,
lecz na tłumaczenia także znajduję czas.
Rozpoczęłam pracę nad wersją niemiecką własnych wierszy, wolę jednak tłumaczyć w drugą stronę
Ostatnio skusiłam się na wzięcie udziału w pewnej antologii polsko-niemieckiej.
Z przykrością stwierdzam, że większość tłumaczeń polega na wiernym oddaniu tych samych polskich zdań czy wersów po niemiecku, a moje tłumaczenia własnych wierszy zostały wydrukowane bez odstępów miedzy strofami
Pozdrawiam serdecznie
U mnie nie tylko prace w ogrodzie... Mamy regularne obowiązki związane z rodziną,
lecz na tłumaczenia także znajduję czas.
Rozpoczęłam pracę nad wersją niemiecką własnych wierszy, wolę jednak tłumaczyć w drugą stronę
Ostatnio skusiłam się na wzięcie udziału w pewnej antologii polsko-niemieckiej.
Z przykrością stwierdzam, że większość tłumaczeń polega na wiernym oddaniu tych samych polskich zdań czy wersów po niemiecku, a moje tłumaczenia własnych wierszy zostały wydrukowane bez odstępów miedzy strofami
Pozdrawiam serdecznie
Basia - biedronka