Nabokow W. - ***(Cóż mojemu sercu potrzeba...)
Moderator: Tomasz Kowalczyk
Znalazłam jeszcze jeden przekład wiersza Nabokowa, całkiem o nim zapomniałam:
***(Cóż mojemu sercu potrzeba...)
Cóż mojemu sercu potrzeba,
by szczęśliwym było? Niewiele...
Kocham Boga, zwierzęta, drzewa,
blask południa, północy cienie.
I gdy w nicość będę zapadał,
spytam śmiało: gdzie były troski?
Ja śpiewałem, a jeślim płakał –
To jedynie łzami radości...
***(Что нужно сердцу моему...)
Что нужно сердцу моему,
чтоб быть счастливым? Так немного...
Люблю зверей, деревья, Бога,
и в полдень луч, и в полночь тьму.
И на краю небытия
скажу: где были огорченья?
Я пел, а если плакал я --
так лишь слезами восхищенья...
5 марта 1919
***(Cóż mojemu sercu potrzeba...)
Cóż mojemu sercu potrzeba,
by szczęśliwym było? Niewiele...
Kocham Boga, zwierzęta, drzewa,
blask południa, północy cienie.
I gdy w nicość będę zapadał,
spytam śmiało: gdzie były troski?
Ja śpiewałem, a jeślim płakał –
To jedynie łzami radości...
***(Что нужно сердцу моему...)
Что нужно сердцу моему,
чтоб быть счастливым? Так немного...
Люблю зверей, деревья, Бога,
и в полдень луч, и в полночь тьму.
И на краю небытия
скажу: где были огорченья?
Я пел, а если плакал я --
так лишь слезами восхищенья...
5 марта 1919
wiem, że nic nie wiem, ale staram się dowiedzieć,
Ależ piękny tekst!
Jakże bliska mojemu postrzeganiu świata jest pierwsza strofa.
Ukłony za przekład, Liliano
Jakże bliska mojemu postrzeganiu świata jest pierwsza strofa.
To pewnie nie do końca możliwe. Każdego z nas dotykają czasem troski, bezsilność i ból tego świata. Sądzę, że Nabokow był pełen uniesień, pisząc ten tekst. Stąd taka peunta...Liliana pisze:jeślim płakał –
To jedynie łzami radości...
Ukłony za przekład, Liliano
Też tak myślę, ale poeta może chciał nam przekazać, że powinniśmy się starać cieszyć tym, co wokół nas, a nie tracić czasu na rozpamiętywanie smutków i nieszczęść.Vesper pisze:eślim płakał –
To jedynie łzami radości...
To pewnie nie do końca możliwe.
wiem, że nic nie wiem, ale staram się dowiedzieć,