Władimir Buricz - ***(Listy...)
Moderator: Tomasz Kowalczyk
Owszem, mój przekład jest dosłowny. Uważam jednak, że nazywanie tak krótkiej myśli zaledwie rybką to lekka przesada.Margot pisze:Według mnie Twoje tłumaczenie to zaledwie tak zwana "rybka".
Wersja:
Margot pisze:Listy
kwiaty z papieru
na grobie miłości
dobrze brzmi, ale czy zamiana słów: papierowe kwiaty na kwiaty z papieru i mogiły na grób dodaje jej aż tak poetyckości?
Dla tych, co być może nie wiedzą, czym jest tzw. rybka podaję przykład:
Fragment wiersza A. Błoka:
Я помню нежность ваших плеч,
Они застенчивы и чутки.
И лаской прерванную речь,
Вдруг, после болтовни и шутки.
Rybka
(Rybka – w poezji oznacza: Dosłowne tłumaczenie tekstu poetyckiego sporządzane przez filologa na potrzeby poety, dokonującego przekładu artystycznego utworu napisanego w języku, którego sam nie zna)
Pamiętam tkliwość pani ramion,
One są wstydliwe i delikatne.
I pieszczotą przerwaną rozmowę,
Nagle, po pogaduszkach i żartach.
Przekład poetycki:
Pamiętam tkliwość twoich ramion,
takich wstydliwych i nieśmiałych,
mowę pieszczotą przerywaną
w czas pogaduszek i zabawy.
wiem, że nic nie wiem, ale staram się dowiedzieć,
Dla mnie mogiła brzmi bardziej poetycko. A co powiesz, Liliano, na "miłosną mogiłę"?
Ale i starania Margot doceniam.
Pozdrowienia dla Obu Pań.
Ale i starania Margot doceniam.
Pozdrowienia dla Obu Pań.
Ostatnio zmieniony pn 06 lip, 2020 przez Michael, łącznie zmieniany 1 raz.
"Człowiek staje się tym, o czym myśli."
Morris E. Goodman w: "Sekret" (do obejrzenia w cda)
Morris E. Goodman w: "Sekret" (do obejrzenia w cda)
Dziękuję, Michaelu.Michael pisze:Dla mnie mogiła brzmi bardziej poetycko.
Ładnie brzmi, ale wydaje mi się, że ma trochę inny wydźwięk.Michael pisze:A co powiesz, Liliano, na "miłosną mogiłę"?
Pozdrawiam
wiem, że nic nie wiem, ale staram się dowiedzieć,