Ksenia Niekrasowa - ***[Dotknęłam twojej ręki...]
Moderator: Tomasz Kowalczyk
***
Dotknęłam
twojej ręki,
i zakwitły bzy…
Głóg na skwerze
Teatru Wielkiego
pod kwieciem kolce skrył.
I w jedno mgnienie
wiosna objęła ziemię.
Ludzie, piękniejsi niż gałęzie,
idą i idą,
promieniując miłością,
która serce rozpala w mig...
***
Твоей руки
коснулась я,
и зацвела сирень…
Боярышник в сквере
Большого театра
цветами покрыл шипы.
Кратчайший миг,
а весна на весь мир.
И люди прекрасней ветвей
идут, идут,
излучая любовь,
что в сердце зажглась в моем…
Dotknęłam
twojej ręki,
i zakwitły bzy…
Głóg na skwerze
Teatru Wielkiego
pod kwieciem kolce skrył.
I w jedno mgnienie
wiosna objęła ziemię.
Ludzie, piękniejsi niż gałęzie,
idą i idą,
promieniując miłością,
która serce rozpala w mig...
***
Твоей руки
коснулась я,
и зацвела сирень…
Боярышник в сквере
Большого театра
цветами покрыл шипы.
Кратчайший миг,
а весна на весь мир.
И люди прекрасней ветвей
идут, идут,
излучая любовь,
что в сердце зажглась в моем…
Ostatnio zmieniony śr 17 cze, 2020 przez Liliana, łącznie zmieniany 1 raz.
wiem, że nic nie wiem, ale staram się dowiedzieć,
Mojego uznania Twój przekład nie zyskał.
Czuję ten wiersz po polsku inaczej.
Musnęłam twoją rękę
i zakwitł bez...
Na Wielkiego teatru skwerze
głóg kwiatami okrył kolce.
Zaledwie krótka chwila
i wiosna na całym świecie.
Piękniejsi od ukwieconych witek
ludzie idą, idą,
promienni miłością,
co w moim sercu zapłonęła...
Czuję ten wiersz po polsku inaczej.
Musnęłam twoją rękę
i zakwitł bez...
Na Wielkiego teatru skwerze
głóg kwiatami okrył kolce.
Zaledwie krótka chwila
i wiosna na całym świecie.
Piękniejsi od ukwieconych witek
ludzie idą, idą,
promienni miłością,
co w moim sercu zapłonęła...
It is my happiness in you that you don't know me yet.
/Andrzej Partum/
/Andrzej Partum/
Trudno. Każdy ma prawo do swojego zdania.Margot pisze:Mojego uznania Twój przekład nie zyskał.
Dla wyjaśnienia - w wierszu poetki są rymy i starałam się, aby w polskiej wersji też były. Przełożenie wiersza z rymami jako wiersz wolny nie odda sposobu, w jaki poetka pisała. W przekładach chodzi nie tylko o treść, ale i o formę.
Teatr Wielki - to nazwa. Po za tym wers z taką inwersją na pewno nie brzmi ładnie.Margot pisze:Na Wielkiego teatru skwerze
Ja biorę pod uwagę każdy głos, liczę się ze wszystkimi uwagami, ale odnoszę wrażenie, że Pani jest nastawiona tylko i wyłącznie na krytykę.
Ostatnio zmieniony ndz 05 lip, 2020 przez Liliana, łącznie zmieniany 1 raz.
wiem, że nic nie wiem, ale staram się dowiedzieć,
"Wielki teatr" w tym wierszu to nie instytucja. To wielki teatr świata ożywiony uczuciem. To stara tradycja; sięgnij do Calderona /La Grande Teatre del Mundo/. Sięgnij też do antyku.
Może chodzi o Teatr Bolszoj w Moskwie. Może jest na skwerze przed Teatrem Bolszoj jakiś głóg. Cały urok tego wersu tkwi jednak w dwuznaczności.
A jak Ci się podoba moje tłumaczenie, Liliano?
Może chodzi o Teatr Bolszoj w Moskwie. Może jest na skwerze przed Teatrem Bolszoj jakiś głóg. Cały urok tego wersu tkwi jednak w dwuznaczności.
A jak Ci się podoba moje tłumaczenie, Liliano?
Ostatnio zmieniony ndz 05 lip, 2020 przez Margot, łącznie zmieniany 1 raz.
It is my happiness in you that you don't know me yet.
/Andrzej Partum/
/Andrzej Partum/
W wierszu poetki nie ma rymów. Jest rytm i melodia właściwa językowi rosyjskiemu.Liliana pisze: Dla wyjaśnienia - w wierszu poetki są rymy i starałam się, aby w polskiej wersji też były. Przełożenie wiersza z rymami jako wiersz wolny nie odda sposobu, w jaki poetka pisała. W przekładach chodzi nie tylko o treść, ale i o formę.
Niekrasowa pisała wierszem wolnym większość swoich utworów. Także i ten.
Instrumentacja foniczna nie jest rymowaniem.
Ostatnio zmieniony ndz 05 lip, 2020 przez Margot, łącznie zmieniany 1 raz.
It is my happiness in you that you don't know me yet.
/Andrzej Partum/
/Andrzej Partum/
Твоей рукиMargot pisze:W wierszu poetki nie ma rymów.
коснулась я,
и зацвела сирень…
Боярышник в сквере
Большого театра
цветами покрыл шипы.
Кратчайший миг,
а весна на весь мир.
И люди прекрасней ветвей
идут, идут,
излучая любовь,
что в сердце зажглась в моем…
Rymują się:
руки - шипы - миг - мир
сирень - ветвей
любовь - моем
Oprócz tego są słyszalne rymy w środku wersów.
U mnie jest inny układ rymów, ale kto zajmuje się zawodowo przekładami i teorią przekładu, ten rozumie problem.
wiem, że nic nie wiem, ale staram się dowiedzieć,